Tengo muchas ganas de verte

Esperando ver sus alternativas

Hay varias expresiones en inglés que se utilizan a menudo en el ámbito empresarial: look forward to, be responsible for, get excited about, be interested in, etc. Cada una de estas frases o expresiones verbales termina en una preposición – to, for, about y in.

No, esto no es correcto. Recuerda que “apreciar” es un verbo. En la frase anterior, se utiliza como adjetivo. Creo que este error se debe a un malentendido al escuchar. A veces, la gente dice:

Aunque no creo que esto sea tan estilísticamente correcto, es gramaticalmente correcto porque apreciativo es un adjetivo. Sin embargo, creo que los hablantes no nativos de inglés a veces OÍMOS esto como: “I’m very appreciated your offer”, que NO es correcto.

Aunque todas estas expresiones son gramaticalmente correctas, algunas suenan más directas que otras. Personalmente, prefiero “Attached please find …” porque indica el adjunto justo al principio de la frase. Recuerde que el buen inglés comercial es sencillo y directo.

Dicho esto, todas las variantes de la frase “Please see attached” están sobrecargadas y resultan un poco estiradas. La mayoría de las guías de estilo desaconsejan el uso de esta frase tanto a los redactores nativos como a los que no lo son. Expréselo de forma aún más directa: “Se adjunta su propuesta”. O: “Adjunto mi currículum”.

¿Es correcto decir que estoy deseando verte?

“Estoy deseando verte” es correcto. Tanto “Looking” como “seeing” están en este tiempo y por lo tanto son aceptables, mientras que en la primera versión no hay concordancia de tiempos.

  Hoy tengo ganas de ti versiones

¿Cómo se dice tengo ganas de verle profesionalmente?

Tengo ganas de verte pronto o Tengo ganas de verte pronto. Tengo ganas de conocerte o tengo ganas de conocerte?

¿Cuál es el significado de I’m looking forward to seeing you?

sentirse contento e ilusionado por algo que va a ocurrir: Estoy deseando que lleguen mis vacaciones. [Estaba deseando volver a ver a sus nietos.

Estoy deseando ver lo que significa

El verbo que sigue a to está en presente, como es de esperar. En este caso, to se conoce como “partícula”, que es básicamente una palabra que no encaja en categorías gramaticales, pero que tiene algún significado.

Aquí “to” no es el infinitivo. Aquí “to” es una preposición y después de una preposición viene un sustantivo o un pronombre, y un gerundio también es una forma de sustantivo. Por eso la estructura de esta frase será “Espero verte”. Aquí “viendo” es un gerundio.

¿Es correcto? Sí, es absolutamente correcto. Ahora te diré por qué este no “ing” es correcto. Como he dicho que “to” es una preposición y después de una preposición sólo viene un sustantivo, pronombre o gerundio, así que “work” es un sustantivo además de un verbo.

¿Es correcto decir que estoy deseando verte

Una construcción en inglés que puede plantear dificultades a los hablantes no nativos es ésta: I look forward to seeing you next week. Esta frase puede sonar incorrecta a muchos hablantes no nativos, que han aprendido obedientemente que to va seguido de un verbo en infinitivo, no de una forma -ing. Se sienten “seguros” de que esta frase debería ser I’m looking forward to see you next week. Pues no. En esta frase se está aplicando una regla diferente.

  Hoy tengo ganas de ti rocio jurado

Sin embargo, en la frase I’m looking forward to seeing you next week, el to no denota -técnicamente hablando- un infinitivo, sino que es una preposición en sí misma. Y lo que también te dirán los libros de gramática es que una proposición debe ir seguida de un gerundio (la forma -ing). Esto se puede ver en frases como:

* Por cierto, este to que a menudo se añade al verbo en infinitivo en inglés es un fenómeno bastante interesante. Cuando se citan verbos en infinitivo en inglés, con frecuencia se hace con el to adjunto, casi como si el to fuera parte integrante del propio infinitivo. De hecho, así es como se suele pensar, y un infinitivo sin to se conoce como infinitivo desnudo, ¡el pariente pobre del infinitivo completo con to! Otras lenguas germánicas también utilizan un marcador de preposición equivalente antes de un verbo en infinitivo en algunas construcciones (por ejemplo, el neerlandés te, el alemán zu, el sueco att), pero el inglés es la única lengua en la que to se ha unido al infinitivo hasta este punto. Tanto es así que algunos puristas gramaticales consideran que “dividir un infinitivo” (es decir, insertar una palabra entre to y el verbo siguiente) está fuera de lugar. La frase “ir audazmente donde nadie ha ido antes” demuestra, sin embargo, que en el uso moderno, la gente ha estado dividiendo infinitivos durante décadas.

Espero verle mañana

Seguro que hoy ha escrito o leído varios correos electrónicos… o en la última hora… o en los últimos cinco minutos. El correo electrónico y los negocios van de la mano. Y solemos recurrir a una frase común para cerrar cada carta o correo electrónico que enviamos. Curiosamente, un ligero cambio en la redacción puede cambiar radicalmente el tono. ¿Qué versión de la frase es la correcta? ¿Espero con impaciencia o espero con impaciencia?

  Rafa blas hoy tengo ganas de ti

¿Por qué recurrimos siempre a esta frase con el mismo entusiasmo que a nuestra taza de café matutina? Porque satisface una necesidad. Puede utilizarse para transmitir nuestro deseo de continuar una conversación o hacer un seguimiento de un asunto. O para empujar a la persona a actuar.

¿Importa si utilizas “Tengo ganas de…” o “Tengo ganas de…” en un correo electrónico? Vamos a comentar algunas claves que te ayudarán a desentrañar las sutiles diferencias y a entender cuándo es apropiado utilizar uno u otro.

Es gramaticalmente correcto utilizar “I look forward to” (presente simple) o “I’m looking forward to” (presente continuo). La principal diferencia tiene que ver con el grado de formalidad o informalidad que se quiera conseguir.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad