Frase si lo tengo que pedir ya no lo quiero

Anymore en una frase

Gracias por escribirnos. Estas tres expresiones son similares. Por lo tanto, pueden causar algunos malentendidos entre los alumnos. Aunque las tres expresiones tienen el mismo significado, hay que tener cuidado al utilizarlas. Deben utilizarse en distintos tipos de enunciados o preguntas. Veámoslas con más detalle.

“Ya no” es un adverbio, es decir, nos da más información sobre la acción en un enunciado o pregunta. Significa que algo que antes era cierto o posible ya no lo es. He aquí un ejemplo:

No necesita frases ejemplos

Para darte más contexto, tengo un problema de tiempo con una de mis clases en la universidad, y mi profesor está trabajando en el tema. Sin embargo, quiero pedirle que no trabaje más en ello y decirle que ya se me ocurrirá algo a mí, pero no quiero que suene grosero o sarcástico. ¿Cómo podría pedírselo? ¿Es adecuada alguna de las siguientes opciones?

4 – Le agradecería que dejara de trabajar en este asunto. (Aunque creo que no es apropiado decir “deja de hacer eso”. A mí me suena como si estuviera molesto y le estuviera pidiendo que dejara de molestarme, pero no soy hablante nativo de inglés, así que no estoy seguro).

  Tengo educacion infantil y quiero hacer primaria

Pedir educadamente a alguien con autoridad que haga algo debe entenderse siempre como una petición, no como una orden. También estaría bien que indicaras que el motivo de tu petición no es que pienses que lo harían mal, sino que se te ha ocurrido una forma mejor.

Significado de Anymore

Sin conocer la situación en la que se utilizan estas frases ni las intenciones del hablante, no es posible decir exactamente qué significan. Sus interpretaciones podrían ser ciertas, pero hay muchas otras posibilidades que podrían ser igualmente ciertas. La gramática en sí no nos dice lo suficiente por sí sola.

‘estar acostumbrado a’ habla de un estado y ‘acostumbrarse a’ habla del proceso que debería resultar en un estado. Cuando tenemos frases como estas dos, donde la segunda es el presente perfecto, significan esencialmente lo mismo. La primera habla de mi estado actual (no estoy acostumbrado) y la segunda habla de cómo aún no he llegado a ese estado (no estoy acostumbrado), así que hay muy poca diferencia.

  Tengo nacionalidad española y quiero traer a mis padres

Por lo tanto, mi objetivo era elaborar dos sentencias que hablaran de lo mismo pero con una acepción que reflejara el uso de “estar acostumbrado” y “acostumbrarse” que es ESTADO y PROCESO. Para la segunda en concreto, mi intención era, resaltar lo largo que era el proceso de aprendizaje. Si he entendido bien tu explicación he conseguido mi objetivo, ¿no?

Frase si lo tengo que pedir ya no lo quiero del momento

¿Qué significa esta frase “no pude amarte más”?Me gustaría saber qué significado es el correcto.no pude amarte más “en el pasado”.ono puedo amarte más de lo que te amo “ahora”.¿Depende del contexto? Apr 26 2020 19:30:48

anonymousI couldn’t love you anymore.En inglés americano esto significa que ya no era capaz de amarte (en el pasado). Por otro lado, I couldn’t love you any more (Nota ‘any more’ como dos palabras) significa No hay manera de que yo sea capaz de tener más amor por ti del que ya tengo ahora.Mi entendimiento del inglés británico es que siempre son dos palabras any more, así que no estoy seguro de cómo se interpretaría la forma de una sola palabra en BrE en esta frase.CJ Apr 26 2020 19:35:54

  No quiero sonar atrevido tengo una cosa por contarte

Sugerencia del sitio: Echa un vistazo a nuestra lista de vídeos de pronunciación. Entonces, en inglés británico, ¿debo decir ‘I wasn’t able to love you anymore.’ cuando quiero decir que ‘I wasn’t able to love you anymore (in the past).’? Si digo ‘no pude amarte más.’, indica otro significado, ¿verdad? 27 abr 2020 02:45:33

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad