Tengo miedo matador
Contenidos
Los insultos requieren más flexibilidad por parte del traductor. A menudo proceden de un mal uso del léxico o de la jerga. En Lemebel, el insulto sirve para designar al personaje. La apuesta es la de una reapropiación. “La Loca” resignifica los insultos. A partir de ahí, la nominación, inicialmente estigmatizante, se convierte en potenciadora. En este juego, la palabra “maricón” es la gran ganadora. Alexandra Carrasco la traduce como “pédé” (“maricón”) o “tapette” (“maricón”) a su elección, como en esta acumulación que escanea el insulto para demostrar mejor el paso de la vergüenza al orgullo, del estigma a la identidad empoderadora:
Esta anáfora muestra claramente el modo en que Lemebel procede a resignificar un término originalmente ofensivo y estigmatizante: su iteración anafórica seguida de fórmulas metafóricas líricas (“una mano volantín”/”una mano cometa”; etc.) permite cancelar el insulto contenido en la palabra, revitalizarla infundiéndole un nuevo significado. Así lo explica Butler en El poder de las palabras:
What does the phrase Tengo miedo torero symbolize?
The main character of the novel Tengo miedo torero symbolizes a denial of traditional masculinity, because he also transgresses the context by destabilizing the social order, since he is an effeminate male who is known to have been a transvestite on more than one occasion.
What type of text is Tengo miedo torero?
In conclusion, Tengo miedo torero is a novel in which the language eclipses the characters and the fable.
Tengo miedo torero goodreads
The novel, set in Santiago de Chile during the second half of 1986, is about a gay love story between a low-income adult homosexual and a leftist guerrilla belonging to the Manuel Rodríguez Patriotic Front, who will participate in the attack against the military dictatorship of Augusto Pinochet.[3][1] The characters in the novel include Pinochet himself, his wife Lucía Hiriart and Gonzalo Cáceres, then Hiriart’s stylist and who later became a show business personality.[4] The work was written with the support of the National Fund for Cultural Development and the Arts, a competitive fund administered by the National Council for Culture and the Arts, and also thanks to a GIF grant.
The play was written with the support of the Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes, a competitive fund administered by the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, and also thanks to a Guggenheim Fellowship, awarded by the John Simon Guggenheim Memorial Foundation.[1] The play was written with the support of the Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes, a competitive fund administered by the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
During the long bus ride, La Loca defends some students from the insults of an old “mummy”. [note 1] Proud and astonished by her attitude -since she never gets involved in politics- she arrives at the luxurious mansion, but once in front of the dining room, a sudden nausea produced by imagining her tablecloth soiled by Pinochet’s anti-Marxist military, leads her to leave the place without delivering the order, knowing that with it she loses her best client, but at the same time feeling a worthy person for the second time in the day.[11] The Crazy Woman is a very proud woman, but she is also a very proud woman.[12] She is a very proud woman.
Nuestra parte de noche
SERIE:Narrativas hispánicasLa novela gira en torno a una historia de amor ambientada en Santiago de Chile en 1986, año del atentado contra Pinochet. Un joven del Frente Patriótico Manuel Rodríguez, participante en la acción, entabla una relación con un homosexual, aparentemente con el fin de utilizar su casa para guardar armas y celebrar reuniones. Tanto el atentado contra Pinochet como la relación entre los dos hombres no llegan a buen puerto. La no-vela y su elenco de personajes carnavalescos y devastadoramente tragicómicos, es provocadora y poco ortodoxa. Confirma lo extraordinario y artístico de este autor audaz y apasionado.PÁGINAS200SERIESNarrativas hispánicasPUBLICACIÓN01/09/2001COMPARTIR VENTAS DE DERECHOS DE TRADUCCIÓN
Pedro Lemebel nació en Santiago de Chile en los años cincuenta. En 1987 creó “Yeguas del Apocalipsis”, un proyecto multimedia que incluía fotografía, vídeo y arte de performance e instalación. Su producción literaria abarca desde el relato corto al manifiesto político, pasando por la autobiografía y la crónica social. En 1999 recibió una beca Guggenheim para recopilar una colección de relatos sobre la vida de los homosexuales en Chile. Varios de sus textos han aparecido en la revista neoyorquina Grand Street.OTROS TÍTULOS DEL MISMO AUTORCrazy DesireCO 182Suscríbete¿Te gustaría recibir nuestro boletín de novedades y estar al día con los eventos que realizamos? Suscríbete a nuestra Newsletter.SUSCRIBIR He leído y acepto las condiciones contenidas en la política de privacidad sobre el tratamiento de mis datos para el envío de la newsletter.
The bad goodreads
This is a love story set in Santiago, Chile in 1986, the year of the assassination attempt against Pinochet. A boy of the Patriotic Front Manuel Rodriguez, who is going to participate in the action, lives a sentimental relationship with a gay man who supports him, without knowing it, in his political plans. But they fail and their relationship ends. Tengo miedo torero is the verse of a song sung by Sara Montiel. Her words suggest, beyond their theatricality and melancholy, the hidden interiority of a country that, as the author defines it, sounds very little, sounds on credit, does not sound the impossible.